Date de mise à jour : 21/07/2025 | Identifiant OffreInfo :
10_2588267F
Organisme responsable :
Université Bourgogne Europe - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)
Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du référentiel de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par la Direction général de la traduction (DGT) de la Commission européenne. La dernière mise à jour du référentiel (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf) date d'octobre 2022 et explicite notamment l'importance de l'accessibilité aux métiers de la traduction. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité du parcours "Traduction et accessibilité multmédia" et qui sont partagées en partie avec le parcours "Traduction multimédia" au sein de la même mention.
Les macro-compétences visées sont :
1. Langue et culture (compétence EMT : le parcours TA2M est bi-langue et focalisé sur l'anglais et le français)
2. Communication sans barrières (compétence spécifique au parcours TA2M)
3. Traduction spécialisée (compétence EMT)
4. Traduction-adaptation et accessibilité audiovisuelle (compétence propre à la spécialité TA2M)
5. Localisation et accessibilité multimédia (compétence propre à la spécialité TA2M)
6. Technologies de la langue (compétence EMT)
7. Compétences professionnelles (fusion des compétences EMT 'Personnel et interpersonnel' et 'Prestation de services')
8. Recherche située (compétence partagée par les parcours T2M et TA2M et implicite dans le référentiel EMT)
Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement
Semestre 3
UE1 - Traduction et rédaction : langues
Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 2
Traduction/rédaction FALC - niveau 2
UE2 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle
Sous-titrage inter- et intra-linguistique
Revoicing et audiodescription
Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - anglais-français
Accessibilité numérique - cas pratiques
UE3 - Localisation et accessibilité multimédia
Localisation - applications et logiciels
Localisation - jeux vidéo
Localisation - cas pratiques - anglais-français
Accessibilité numérique - cas pratiques
UE4 - Technologies de la langue
Outils de traduction niveau 2
Traduction, IA et modèles de langage
Gestion et référencement de sites internet
UE5 - Compétences professionnelles
Missions Junior Agence T2M
Séminaires professionnels
UE6 - Recherche située
Translation and accessibility studies niveau 2
Méthodologies de recherche niveau 2
Temps d'étude et de recherche (3) TER/Eval
Semestre 4
UE1 - Stage et mémoire
Appréciation stage ou alternance
Mémoire de Master 2
Engagement étudiant
Temps d'étude et de recherche (4)
Master mention traduction et interprétation
Certifiante
Bac + 5 et plus