![]() |
DES RESSOURCES ET DES OUTILS AU SERVICE DES ACTEURS ET DES PROFESSIONNELS. |
Master 2ème année mention traduction et interprétation - parcours Traduction et Accessibilité Multimédia (TA2M)Date de mise à jour : 21/07/2025
| Identifiant OffreInfo : 10_2588267F |
Emfor Bourgogne-Franche-Comté |
Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du référentiel de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par la Direction général de la traduction (DGT) de la Commission européenne. La dernière mise à jour du référentiel (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf) date d'octobre 2022 et explicite notamment l'importance de l'accessibilité aux métiers de la traduction. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité du parcours "Traduction et accessibilité multmédia" et qui sont partagées en partie avec le parcours "Traduction multimédia" au sein de la même mention.
Les macro-compétences visées sont :
1. Langue et culture (compétence EMT : le parcours TA2M est bi-langue et focalisé sur l'anglais et le français)
2. Communication sans barrières (compétence spécifique au parcours TA2M)
3. Traduction spécialisée (compétence EMT)
4. Traduction-adaptation et accessibilité audiovisuelle (compétence propre à la spécialité TA2M)
5. Localisation et accessibilité multimédia (compétence propre à la spécialité TA2M)
6. Technologies de la langue (compétence EMT)
7. Compétences professionnelles (fusion des compétences EMT 'Personnel et interpersonnel' et 'Prestation de services')
8. Recherche située (compétence partagée par les parcours T2M et TA2M et implicite dans le référentiel EMT)
Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement
Semestre 3
UE1 - Traduction et rédaction : langues
Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 2
Traduction/rédaction FALC - niveau 2
UE2 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle
Sous-titrage inter- et intra-linguistique
Revoicing et audiodescription
Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - anglais-français
Accessibilité numérique - cas pratiques
UE3 - Localisation et accessibilité multimédia
Localisation - applications et logiciels
Localisation - jeux vidéo
Localisation - cas pratiques - anglais-français
Accessibilité numérique - cas pratiques
UE4 - Technologies de la langue
Outils de traduction niveau 2
Traduction, IA et modèles de langage
Gestion et référencement de sites internet
UE5 - Compétences professionnelles
Missions Junior Agence T2M
Séminaires professionnels
UE6 - Recherche située
Translation and accessibility studies niveau 2
Méthodologies de recherche niveau 2
Temps d'étude et de recherche (3) TER/Eval
Semestre 4
UE1 - Stage et mémoire
Appréciation stage ou alternance
Mémoire de Master 2
Engagement étudiant
Temps d'étude et de recherche (4)
Certifiante
Bac + 5 et plus
Conventionnement : Non
Entreprise
Niveau d'entrée : Bac + 3 et 4
- Maîtriser sa langue A (le français, pour des candidates francophones) à l'écrit dans tous ses registres, en adoptant une posture réflexive par rapport à sa pratique de la langue (Certificat Voltaire avec score >950 ou équivalent fortement recommandé - Maîtriser les langues B et C de la combinaison envisagée au niveau C1 minimum, C2 dans l'idéal - Maîtriser des outils informatiques courants (traitement de texte et de données ; bases de données terminologiques et bibliographiques) et ainsi que des stratégies ciblées et pertinentes de recherche d'informations - Prendre du recul critique par rapport à son travail, aussi bien sur le plan linguistique que sur les plans traductionnel, thématique et communicationnel - Se mettre en situation professionnelle en suivant attentivement et rigoureusement un cahier des charges tout en priorisant des tâches, en respectant des délais et en maîtrisant des situations de travail individuel ou en groupe. - Comprendre les principaux enjeux d'un secteur en voie d'évolution rapide, d'un point de vue à la fois professionnel et scientifique - Se situer de manière cohérente par rapport au référentiel de compétences EMT (voir la rubrique 'compétences' définie pour la formation) - Faire preuve d'une sensibilité pour les enjeux de l'accessibilité et de la communication sans barrières et d'une compréhension des besoins différenciés des différents publics