Master arts, lettres, langues mention traduction spécialité traduction professionnelle - lea

Master

[Code Certif Info N°79907]
Avertissement : cette fiche est en état archivé
Niveau de qualification
7 - Savoirs hautement spécialisés
Sortie
Bac + 5 et plus
Descriptif

Ce professionnel exerce en indépendant ou en tant que salarié en entreprise, en agence de traduction ou au sein d'une organisation internationale.

  • Il transpose un document technique d'une langue dans une autre.
  • Il se documente en vue d'une parfaite compréhension et restitution du document à traduire.
  • Il procède à une adaptation interculturelle et contextuelle en fonction du public visé et des besoins du client.
  • Il entretient ses connaissances linguistiques, terminologiques, culturelles, thématiques et technologiques.
  • Il alimente et actualise des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction.
  • Il coordonne un projet de traduction.
Objectif

Le détenteur du diplôme est capable de :
- maîtriser les langues de départ et d'arrivée et les cultures associées pour restituer un texte traduit d'une langue à une autre, dans le respect des cultures associées et en conservant le sens, le style et les valeurs pour être diffusé dans un environnement culturel différent ;
- transposer un texte en s'adaptant aux référents, domaines, marchés et publics visés ;
- proposer des prestations dans des domaines de spécialité en utilisant la terminologie adaptée pour une utilisation dans un contexte professionnel ;
- utiliser les outils et logiciels (TAO) spécialisés, y compris les bases documentaires et les glossaires, pour être performant dans son travail ;
- organiser son travail et entretenir un réseau pour disposer des ressources nécessaires à son activité, dans le respect des règles de l'art, de la qualité, des délais, des consignes et de la déontologie ;
- communiquer pour échanger, négocier avec des clients potentiels et développer son activité dans un environnement multiculturel.
Ces compétences lui apportent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien un processus traductionnel complet : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d'outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation).

Débouchés

Ce professionnel exerce en indépendant, ou au sein d'entreprises, de sociétés de services ou d'institutions dans les domaines « Industries et techniques ».

Métiers visés :

  • Traducteur spécialisé exerçant en indépendant ou en tant que salarié (en entreprise, en agence de traduction ou au sein d'une organisation internationale)
  • Traducteur-localisateur en informatique et/ou en multimédia
  • Traducteur d'édition
  • Traducteur-relecteur
  • Responsable de la communication multilingue et interculturelle
  • Terminologue-lexicographe
  • Spécialiste en ingénierie linguistique
  • Testeur multilingue
  • Coordinateur linguistique
  • Chef de projet multilingue en traduction
RNCP
Inscrit de droit Voir la fiche n° 27263
Certificateur
  • Ministère de l'enseignement supérieur de la recherche et de l'innovation
Valideur
  • Aix-Marseille Université
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2012 31/08/2018
Pour en savoir plus
Session de l'examen
Année de la première session Année de la dernière session
Domaine de formation (Formacode)
  • 15231 : Traduction
Lien vers les métiers (ROME)
Groupes formation emploi (GFE)
  • W : Autres professions, professions d'enseignement et de la magistrature
Domaine de spécialité (NSF)
136 : Interprétariat, traduction, langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce, à la documentation
Accessibilité
Formation initiale Formation continue Apprentissage Contrat de pro VAE Demande individuelle
Informations mises à jour le 06/09/2018 par Certif Info.