Master sciences humaines et sociales mention sciences du langage

Master

[Code Certif Info N°85715]
Avertissement : cette fiche est en état archivé
Niveau de qualification
7 - Savoirs hautement spécialisés
Sortie
Bac + 5 et plus
Descriptif

Les diplômés du master mention Sciences du langage conduisent des études sur le fonctionnement du langage et des langues (français, LSF et diverses autres langues) dans des perspectives théorique et appliquée.

Les diplômés des parcours Didactique des langues : anglais langue vivante, français Langue étrangère et seconde, Français langue seconde pour public sourd et étrangère, Français au Royaume Uni sont des professionnels de l'enseignement et des spécialistes de la didactique de ces langues.

Les diplômés du parcours Interprétariat Langue des Signes Française/français sont des interprètes qui restituent, de façon fidèle et neutre, le contenu et l'intention d'un texte ou d'un discours du français vers la Langue des signes française et réciproquement, dans toute situation susceptible de se présenter dans l'exercice de la profession.

Les diplômés du parcours Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus sont des professionnels qui participent à la rédaction de dictionnaires monolingues et bilingues et d'encyclopédies.


Les diplômés du parcours Linguistique fondamentale et de corpus conduisent des recherches en linguistique française, anglaise, allemande, générale et comparée.

Objectif

Compétences spécifiques visées par les parcours Didactique des langues

  • Analyser des contextes éducatifs et mener des analyses de besoin
  • Analyser et prendre en compte le développement des productions linguistiques en Langue seconde (oral et écrit)
  • Susciter et enrichir les stratégies d'apprentissage, développer la métacognition des apprenants
  • Mettre les TICE au service de l'enseignement/ apprentissage et de l'acquisition
  • Analyser les évolutions socio-culturelles et économiques de l'enseignement/apprentissage des langues et en diagnostiquer les incidences
  • Mettre en oeuvre une démarche d'ingénierie de formation en langues et cultures
  • Mettre en oeuvre l'analyse réflexive des pratiques d'enseignement/apprentissage des langues
  • Mobiliser des capacités relationnelles d'écoute, de conseil et de responsabilité
  • Développer l'auto évaluation et l'autoformation
  • Développer des contenus de formation adaptés au public en fonction es compétences visées et des besoins attestés (analyse de besoins)

Compétences spécifiques visées par le parcours Interprétariat Langue des Signes Française/français

  • Avoir une maîtrise parfaite de la LSF et du français, dans ses modalités orale et écrite
  • Savoir mener une étude réflexive sur la LSF et sur le français
  • Avoir une bonne maîtrise d'une langue vocale autre que le français
  • Avoir une très bonne connaissance de la question sourde, dans ses dimensions sociologique, culturelle et historique, et être capable de dépasser les représentations et discours polémiques sur la question, de quelque nature qu'ils soient
  • Traduire un texte écrit du français vers la LSF et de la LSF vidéo vers le français
  • Appliquer le code déontologique de l'interprète français/LSF dans l'exercice de son métier
  • Compétences spécifiques visées par le parcours Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus
  • Utiliser la linguistique fondamentale pour répondre aux besoins des traitements pratiques du lexique
  • Manier des ressources et outils informatiques pertinents pour l'ensemble des applications concernées par les analyses linguistiques et le traitement du lexique
  • Utiliser les bases de données SQL
  • Savoir programmer en langages informatiques JavaScript et Perl
  • Manipuler de façon basique des logiciels de transcription alignée aux sons ou aux vidéos, des outils d'indexation automatique de documents, des étiqueteurs morphosyntaxiques, des systèmes d'alignement de corpus multilingues, des concordanciers, des outils de fouille de textes et d'extraction d'informations, des mémoires de traduction
  • Rédiger des descriptions lexicales destinées à des lecteurs humains ou dédiées à des applications informatiques

Compétences spécifiques visées par le parcours Linguistique fondamentale et de corpus

  • Manier correctement l'anglais scientifique, à l'oral et à l'écrit (réception et production)
  • Repérer et délimiter un objet de recherche
  • Constituer une bibliographie pertinente et faire l'état de la question sur un sujet
  • Formuler une hypothèse, argumenter un point de vue et structurer un raisonnement
  • Récolter des données, constituer des corpus, les annoter, les interroger et les analyser
  • Établir des protocoles d'expérimentation en fonction des recherches à mener
  • Rédiger une publication sur un thème précis
Débouchés

Secteurs d'activité :

  • Écoles de langues, chambres de commerce, cours en entreprises, exercice en libéral
  • Instituts français, alliances françaises et centres culturels (Ministère de l'Éducation Nationale, Ministère des Affaires Étrangères)
  • Universités francophones
  • Services culturels de coopération éducative et linguistique des ambassades, programmes européens et relations internationales dans les organismes et les régions
  • Formation pour les migrants en formation pour adultes et dans le système scolaire (UPE2A)
  • Structures éducatives
  • Hôpitaux
  • Collectivités territoriales
  • Exercice libéral
  • Édition spécialisée ;
  • Entreprises industrielles ou commerciales ; entreprises de traduction de logiciels, de didacticiels, de jeux, etc. ; entreprises informatiques relevant des industries de la langue.
  • Enseignement supérieur et recherche

Métiers visés :

  • Enseignant de langues
  • Tuteur en formation en ligne
  • Concepteur d'épreuves de certification sur supports numériques
  • Formateur interculturel, ingénierie de la rencontre en entreprise
  • Directeur de cours (promotion du français, de la culture, accueil, certifications, recrutement et formation des enseignants, cours en entreprises, innovation pédagogique, formation interne)
  • Attaché de coopération pour le français, coopération éducative avec les établissements locaux du primaire, secondaire ou supérieur, projets européens et internationaux,
  • Formateur de formateurs
  • Concepteur d'épreuves de certification sur supports numériques
  • Chef de projet en langues (échanges, plurilinguisme )
  • Formateur interculturel, ingénierie de la rencontre en entreprise
  • Lexicographe (rédacteur et chef de projets) ;
  • Éditeur, rédacteur
  • Terminologue ; traducteur terminologue ;
  • Rédacteurs de guides pratiques et de catalogues techniques ou commerciaux ;
  • Linguiste informaticien / Informaticiens dans des équipes d'informatique éditoriale ;
  • Compositeur dans des équipes ou des entreprises de Prépress (de mise en page pour publication) ;
  • Chercheur en linguistique
  • Interprète de liaison français/LSF
  • Interprète de conférence français/LSF
  • Traducteur français/LSF
Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP)
Code RNCP Date Fin Enregistrement Type Enregistrement Actif / Inactif
RNCP23477 31/10/2019 Enregistrement de droit Inactif
Certificateur
  • Ministère de l'enseignement supérieur de la recherche et de l'innovation
Valideur
  • Université de Lille
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2015
Ce titre est remplacé par
Domaine de formation (Formacode® V13)
  • 14272 : Linguistique
Groupes formation emploi (GFE)
  • W : Autres professions, professions d'enseignement et de la magistrature
Domaine de spécialité (NSF)
125 : Linguistique
Accessibilité
Formation initiale Formation continue Apprentissage Contrat de pro VAE ou par expérience Demande individuelle
Informations mises à jour le 12/11/2019 par Certif Info.