- Utiliser ses compétences de comédien en s?adaptant aux exigences du rôle à doubler pour rendre transparent le passage de la version originale à la version française.
- Soumettre son jeu à la fois aux exigences du jeu physique du comédien original, de l?interprétation dans la voix originale et des contraintes du diffuseur relayées par le directeur artistique, pour garantir un passage fidèle et cohérent du film original à sa version française.
- Se préparer à une session de doublage en mettant son corps en condition, en perfectionnant sa diction avec des exercices d?articulation, pour être disponible, concentré et efficace à l?enregistrement.
- Synchroniser sa voix au texte, aux mouvements de lèvres et expressions du personnage, en suivant la bande rythmo, pour que les mots semblent sortir de la bouche du comédien original.
- Interpréter avec variation, en adaptant ses capacités vocales parlées et chantées en fonction du ou des personnages à doubler et du type de productions, en modulant sa voix et son timbre en fonction des différentes humeurs, situations et caractéristiques physiques, pour reproduire toute la gamme des intentions de jeu.
- Énoncer les noms propres et les mots étrangers en respectant la prononciation utilisée dans le reste du programme, en utilisant une phonétique récurrente, pour donner une interprétation cohérente à son personnage, en parlant toujours de la même façon.
- Structurer sa carrière en développant de façon pro-active son réseau professionnel pour maximiser ses opportunités de contrats.
- Développer ses compétences d?acteur (en jouant au théâtre, à la télévision ou au cinéma) pour améliorer ses performances d?interprétation et renforcer sa visibilité.
- Entretenir sa connaissance réglementaire de l?environnement du doublage et des conditions de travail pour s?assurer de la conformité de ses cachets aux usages et conventions collectives, et optimiser sa rémunération.
La formation est basée sur le doublage de scènes et rôles moyens à
difficiles dans des films d'animation, de fictions et de documentaires
en VO ou VF. et vise à • Acquérir des bases solides pour pratiquer le doublage • Maîtriser et comprendre le fonctionnement du doublage : la bande
rythmo et ses « sigles »,
effectuer un drop et gérer le rouge, les métiers en amont (traduction,
détection) et en aval (mixage), le travail sur un plateau de doublage. • Développer sa palette d'interprétation avec les
contraintes du doublage : ambiance et petits rôles, travail de scènes
faciles à scènes difficiles, films, séries, documentaires, voice over… Elle se déroule en 3 étapes : - Jeu et comédie (en doublant des scènes et rôles faciles dans des films
d'animation) - Synchro et rythmo en doublage de films d'animation, de fictions et de
documentaires - Modulation dans le jeu en doublant des scènes et rôles moyennes à
difficiles
dans des fictions ou films d'animation, en VF ou VO.Il est demandé au stagiaire un travail personnel de
prospection sur supports et indications des formateurs pour apprendre à
créer son site internet, entretenir et agrandir son réseau
professionnel, se tenir au courant des nouvelles réglementations, et à
connaître ses droits pour négocier ses cachets
Techniques de doublage
Certifiante
Sans niveau spécifique