Date de mise à jour : 21/03/2025 | Identifiant OffreInfo :
14_AF_0000034696
Organisme responsable :
Imda
En fin de cette formation:
- Nos stagiaires maîtriseront toutes les techniques et connaissances nécessaires pour passer à la pratique. Ils auront une parfaite connaissance de MOSAIC et seront aptes à préparer le travail de l'auteur.
- Le training de 3 jours en atelier permettra aux stagiaires de se projeter dans la réalité de la profession, ils y gagneront une complète autonomie.
J1 :
-Présent. programme et intervenants.
-Historique des métiers du doublage.
-Observation d'un doublage professionnel.
-Présentation de MOSAIC: performances, possibilités et résultats attendus.
-Description et présentation de l'équipement informatique requis, configuration matérielle.
- Un document définissant les différentes étapes permettant une utilisation optimale du logiciel leur sera remis: mise en place du dongle, ouverture de l'application, configuration préférences, utilisation shuttle.
- Prise en main du logiciel.
J2 & 3:
- Exécution bande rythmo :
- Chargement du film.
- Synchronisation de l'image avec le logiciel.
- Détection plans.
- Création d'une boucle, son intérêt.
- Pose du texte original.
- Création du répertoire des personnages.
- Création d'une ligne de dialogue.
- Création des points in et out.
- Exercices de détection :
- Pose des dialogues en VO sur la bande rythmo afin de détecter les labiales, respirations, etc.
- Labiales.
- Appuis, comment les signaler.
- Réactions.
- Respirations (inspirations / expirations) nez / bouche.
- Bruits de bouche.
- Ambiances (création du personnage “ambiance”).
- Repérage hors champs et voix-off.
- Élaboration avec les stagiaires d'un tableau des raccourcis clavier qui s'étoffera au cours de la formation.
J4 et 5:
- Pose dialogues en VO.
J6 à 9 :
Rencontre avec un auteur-adaptateur chevronné.
Quelle est la définition de l'adaptation ?
-Contrainte technique: être synchrone par rapport aux labiales des comédiens à l'écran.
- Vision en VO d'un film. Etude de la psychologie des personnages.
J10 :
- Vérification des minutes détectées et adaptées.
- Protocole de finalisation du travail.
- Doublage par des comédiens des adaptations réalisées.
- Observations et critiques du DA et des comédiens dans le but d'affiner détection et écriture.
Dernière semaine en immersion totale dans le milieu professionnel.
J11/12 :
- Chaque stagiaire aura 30' à détecter sur un film en VO.
J 13 à 15 training en atelier
- A ce stade de la formation, les stagiaires travaillent 3 jours plein (21h) dans notre workshop sur l'adaptation des 30'.
J13 à J15
- Vérification des minutes adaptées.
- Corrections.
- Débriefing individuel et collectif.
- Fin adaptation
- Finalisation du travail pour le doublage en studio.
- Rencontre avec des pro du doublage: ingéson/DA/Comédiens.
- En studio d'enregistrement, les stagiaires leurs voix sur les dialogues qu'ils ont écrits. Retour et observation du DA et de l'Ingéson sur leurs écritures.
- Enregistrement par des comédiens des mêmes dialogues. Ce qui permettra aux futurs détecteurs-adaptateurs de voir si leurs dialogues sont bien “en bouche”.
- Débriefing de cette dernière semaine de formation et analyse des difficultés rencontrées.
Attestation de formation
Non certifiante
Sans niveau spécifique