DES RESSOURCES ET DES OUTILS AU SERVICE DES ACTEURS ET DES PROFESSIONNELS.

Master mention traduction et interprétation / Linguistique appliquée et communication spécialisée (LACS) - 1ère année - 1ère année de master

Date de mise à jour : 15/10/2025 | Identifiant OffreInfo : 03_241222514F

Information fournie par :
Via Compétences (Carif-Oref Auvergne-Rhône-Alpes)

Certification et éligibilité au compte personnel de formation

  • Master mention traduction et interprétation - Code CertifInfo 117241
    • Niveau de qualification : 7 - Savoirs hautement spécialisés

Objectifs, programme, validation de la formation

Objectifs


  • comprendre la fonction des variations linguistiques 

  • utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail

  • reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte 

  • rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques

  • résumer, reformuler un message, et l'adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale

  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d'une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité

  • fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels

  • comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés

  • postéditer à l'aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée

  • utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et la rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d'analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d'assurance qualité (AQ), intelligence artificielle

  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d'autres supports dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias

  • comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant

  • opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages

  • Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques

  • mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)

  • clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes

  • travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l'impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques

  • organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un traducteur

  • analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d'amélioration afin d'étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale

Programme de la formation



Le parcours LACS se déroule sur deux ans. En deuxième année, l'accent est d'abord mis, au premier semestre, sur une intensification de la pratique de la traduction spécialisée, une mise en pratique contextualisée des savoirs linguistiques précédemment acquis et un apprentissage des différents outils technologiques de pratique du métier. Au deuxième semestre, le choix est offert entre un stage long (3 mois minimum) et un projet de recherche individuel adossé au Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA) de l'université.

Validation et sanction

Master mention traduction et interprétation

Type de formation

Certifiante

Sortie

Sans niveau spécifique

Métiers visés

Code Rome

Durée, rythme, financement

Modalités pédagogiques
Durée
500 heures total

Conventionnement : Non

Financeur(s)

Bénéficiaire de l'action

Conditions d'accès

Public(s)
Tout public
Modalités de recrutement et d'admission
Dossier

Niveau d'entrée : Bac

Conditions spécifiques et prérequis

Pré-requis Niveau(x) de recrutement BAC+3 Formation(s) requise(s) La formation s'adresse essentiellement aux titulaires d'une licence bilangue (LEA ou LLCER) de combinaison anglais-espagnol, anglais-chinois, anglais-arabe, anglais-italien, anglais-allemand ou anglais-portugais et aux titulaires d'une licence LLCER anglais

Modalités d'accès

Lieu de réalisation de l'action

formation entièrement présentielle
Adresse
86 Rue Pasteur
69007 - Lyon 7e
Responsable : UFR des langues, Université Lumière - Lyon 2
Téléphone fixe :
Contacter l'organisme

Contacts

Contact sur la formation
74 Rue Pasteur
69007 - Lyon 7e
Responsable :
Téléphone fixe : 0478697297
fax :
Site web :
Contacter l'organisme
Contacter l'organisme formateur
UFR des langues, Université Lumière - Lyon 2
SIRET: 19691775100105
69007 Lyon 7e
Responsable : COUTURIER
Téléphone fixe : 0478697287
Site web :
Contacter l'organisme

Période prévisibles de déroulement des sessions

du 01/09/2025 au 30/09/2026
débutant le : 01/09/2025
Adresse d'inscription
86 Rue Pasteur
69007 - Lyon 7e
Etat du recrutement : Fermé
Modalités : Entrées / Sorties à dates fixes

Organisme responsable

Université Lyon 2 Lumière
SIRET : 19691775100014

Adresse
74 Rue Pasteur
69007 - Lyon 7e
Téléphone fixe : 0478697297
Contacter l'organisme