- Comprendre le(s) sens d'un texte et le traduire dans une autre langue sans dénaturer le fond
- Définir les modalités de traduction et d'interprétation selon le public, les destinataires
- Contrôler ses travaux de traduction (terminologie, correction, qualité, facilité de lecture...)
- Recenser les sources documentaires et autres supports d'information relatifs à un sujet
- Maintenir à jour ses connaissances linguistiques et culturelles
- Synthétiser des données, des documents
- Constituer une bibliographie
- Participer à la conception d'un dispositif de recherche fondamentale interdisciplinaire et interartistique
- Déterminer les méthodes d'analyse et de recueil de données
- Interpréter les données et formaliser les résultats obtenus
L'ensemble des activités s'appuie sur la base commune des capacités et connaissances attestées suivantes :
- Posséder une bonne culture générale, artistique et littéraire
- Rédiger tous types de documents avec aisance en français et dans une autre langue
- Pratiquer une langue étrangère au niveau B1/B2 du cadre européen commun de référence en langues
- Maîtriser les technologies de l'information et de la communication
- Avoir un esprit critique
- Faire preuve de créativité